|
|
Insygnia Śmierci! | Ostatni tom bestsellerowego cyklu J.K. Rowling noszący w oryginale tytuł "Harry Potter and the Deathly Hallows" budził i wciąż budzi najwięcej emocji spośrod wydanych tomów. Nie tylko dzięki temu, że w owej części rozstrzygają się losy bohaterów i czarodziejskiej strony świata, ale też dlatego, że autorka zdecydowała się na tytuł niejasny, budzący wiele kontrowersji – także w jej ojczystym kraju.
„Hallows” jest dziś słowem rzadko używanym sięgającym do bogatej historii nie tylko języka, ale i starych zwyczajów i obrzędów, oznaczającym kogoś lub coś świętego. W powieści odnosi się do magicznych przedmiotów, które mają zapewnić właścicielowi panowanie nad śmiercią. Stąd bierze się jego wieloznaczność spędzająca sen z powiek tłumaczom na całym świecie. Chyba po raz pierwszy tytuł doczekał się aż tak różnych przekładów. We Francji, Czechach i kilku innych krajach książka nosi tytuł „Harry Potter i Relikwie Śmierci, w Izraelu został przetłumaczony jako „Skarby Śmierci”, w Norwegii „Talizmany Śmierci”, we Włoszech i Rosji – „Dary Śmierci”.
Także w Polsce dyskusje nad wyborem najlepszego tytułu trwały długo, bowiem rozpatrywane były najróżniejsze opcje, w tym głównie Relikwie i Insygnia.
Ostatecznie polski tytuł brzmieć będzie "Harry Potter i Insygnia Śmierci". Insygnia są bowiem symbolem władzy, w tym wypadku – władzy nad śmiercią.
Tym samym możemy Wam już zaprezentować polską okładkę. Mamy nadzieję, że Wam się spodoba :) Tutaj możecie zobaczyć ją w nieco większych wymiarach niż widoczna miniaturka. |
|
 |
|
|