Strona główna
Wydawnictwo
Katalog wydawnictwa
Autorzy
Kontakt
Forum
Wydawnictwo Media Rodzina  
 
 
aktualności
katalog (sklep)
nowości
zapowiedzi
nowy cennik
fragmenty książek
audiobooki
o autorach
księgarnie partnerskie
15-lecie wydawnictwa
dla dziennikarzy
forum
e-mail







RSS Mediarodzina Wydawnictwo Media Rodzina

RSS Harry Potter Harry Potter

RSS Tylko dla dziewczyn Tylko dla dziewczyn
Co to jest RSS?
E-card

Baśnie i opowieści Andersena - pełne wydanie wszystkich 164 utworów pisarza



 Z dumą i przyjemnością przedstawiamy kompletny 3-tomowy zbiór wszystkich 164 baśni i opowieści Hansa Christiana Andersena wybrany z wielkiej 18-tomowej edycji dzieł wszystkich wielkiego Duńczyka wydanej z okazji 200. rocznicy urodzin pisarza, która miała miejsce w 2005 roku.

Nowe wydanie baśni i opowieści Andersena zostało po raz pierwszy w Polsce w całości przetłumaczone bezpośrednio z języka duńskiego. Autorką tłumaczenia jest Bogusława Sochańska.










Świeże tłumaczenie jest godne uwagi z kilku względów. Nieścisłości i nieporozumienia narosłe przez półtora wieku wokół tłumaczeń z języka niemieckiego i francuskiego, wszelkich adaptacji, przeróbek i skrótów spowodowały, iż recepcja twórczości Andersena została mocno zawężona. Przede wszystkim – wbrew woli pisarza – pozbawiono ją uniwersalnego wymiaru i wymiaru istotnego także dla dorosłego czytelnika, który miał przekazać aktualną i dzisiaj prawdę o życiu, o przywarach, potrzebach i marzeniach.

Przekład z oryginału daje szansę oddania istotnego wyróżnika prozy Andersena: naturalnego, nie ubranego w literacką gładkość dialogu i narracji charakterystycznej dla języka mówionego w jego czasach rewolucyjnego w literaturze. Andersen tak pisał o baśniach: „W stylu miało być słychać, że ktoś baśń opowiada, dlatego język musiał się zbliżać do opowieści ustnej”. Dlatego w obecnym przekładzie czytelnik nie znajdzie słów takich, jak gdyż, bowiem, rzekł, .
Jako że konwencja literacka rygorystycznie domagała się podniosłości - wszystko, co według tłumaczy nie pasowało do konwencjonalnych wyobrażeń - zmieniano. I tak na przykład okrzyk króla w Krzesiwie brzmiący: „Ja nie chcę”, zostaje zastąpiony przez tłumacza Charlesa Bonera zwrotem: „Jego Królewska Mość nie życzy sobie”, a Andersenowska „mała syrenka” staje się „filigranową małą syrenką”.

Upiększanych bywało wiele detali utworów, przez to często niosły one przesłanie odwrotne do zamierzonego. Wielokrotnie dodawano szczęśliwe zakończenie albo usuwano drastyczne fragmenty. Raz po raz wtrącano komentarze świadczące o tym, że tłumacz nie czuje Andersenowskiego humoru i brnie, próbując wyjaśnić czytelnikowi sens baśni. Na przykład w "Słowiku" Słowik prawdziwy i sztuczny ptak śpiewają razem, ale nie idzie im dobrze. Nadworny muzyk broni sztucznego ptaka, wolą go też dworzanie. Alfred Wehnert w swoim przekładzie z 1861 roku nie może w to uwierzyć i gubi satyryczny charakter baśni, dodając od siebie: „wyrobione ucho muzyka łatwo mogłoby wyłapać zgrzytliwy ton mechanizmu. Czytelnik musi jednak pamiętać, że byli to Chińczycy”. Przekład z oryginału stworzy polskim czytelnikom okazję do poznania innego oblicza Andersena – humorysty i kpiarza, który twierdził, że to właśnie humor nadaje jego baśniom smak.


Jarosław Iwaszkiewicz, na którego powołują się wszyscy polscy badacze Andersena, napisał: „Sposób pisania Andersena jest prawie nieprzetłumaczalny i w stylu jego leży jeden z największych czarów tych opowieści”. Druga część tego zdania to absolutna prawda. Pierwsza jest w całości prawdziwa tylko w odniesieniu do przekładu z języka trzeciego; w przypadku przekładu z języka oryginału należałoby raczej powiedzieć: sposób pisania Andersena jest nie do końca przetłumaczalny. Przekład z oryginału daje jednak szansę poznania Andersena pełniejszego niż ten, którego znamy.

Dzięki szczegółowym przypisom, częściowo przetłumaczonym z wydania duńskiego, a częściowo stworzonym przez tłumaczkę, czytelnik ma możliwość poznać szeroki kontekst historyczno-kulturowy, w jakim powstawały poszczególne utwory.


Warto zwrócić uwagę na ilustracje, na które składają się wycinanki samego pisarza. 

Eleganckie wydanie trzech tomów w twardej oprawie i pudełku powstało specjalnie z okazji 200-lecia urodzin pisarza.

Autorka przekładu, Bogusława Sochańska, jest dyrektorem Duńskiego Instytutu Kultury, absolwentką filologii duńskiej i znawcą duńskiej kultury.




Książka powstaje przy wsparciu
Fundacji "Hans Christian Andersen 2005"








Zobacz inne zdjęcia wydania:  1     2     3

Przeczytaj wywiad z autorką przekładu, Bogusławą Sochańską przeprowadzony na łamach serwisu www.bromba.pl).

Przeczytaj recenzję Joanny Olech zamieszczoną w "Tygodniku Powszechnym".

Więcej
o innych edycjach Andersenowskich utworów znajdziesz TUTAJ.

Mały Poradnik Życia:
Po co czekać? Używaj niektórych swoich najpiękniejszych rzeczy każdego dnia.
 Jeśli chcesz otrzymywac informacje związane wydawnictwem Media Rodzina oraz z wymienionymi, interesującymi Cię tematami, zaznacz je i podaj swój email 
 
E-mail:
  
 
 Harry Potter 
 Tylko dla Dziewczyn 
 Redwall 
 Nowości Wydawnicze 
12 prezentów dla Świętego Mikołaja

Nasze dzieci

Plakat - Pan Kuleczka - Alfabet

Dziesięć sposobów, które pomogą naprawić nasze małżeństwo

Baśnie. Brzydkie kaczątko

 
Harbor Point sp. z o. o. Wydawnictwo MEDIA RODZINA ul. Pasieka 24, 61-657 Poznań
tel. (61) 827 08 60, 827 08 50 faks (61) 827 08 66, 820 34 11 mediarodzina@mediarodzina.com.pl
Harry Potter, names, characters and related indicia are copyright and trademark Warner Bros., 2000
Opieka informatyczna net-expert