Rok 2005 jest szczególnym rokiem 200. rocznicy urodzin najwiêkszego twórcy ba¶ni, Duñczyka, Hansa Christiana Andersena.
O znaczeniu i szacunku, jakim darzony jest pisarz na ca³ym ¶wiecie ¶wiadczy liczba krajów, które w³±czy³y siê ¶wiêtowania rocznicy. Po¶ród kilkunastu krajów, które zaanga¿owa³y siê w obchody urodzin pisarza wymieniæ mo¿na Chiny, Japoniê, Hiszpaniê, Portugaliê, Francjê, W³ochy, Niemcy, Rosjê, Belgiê, Holandiê, Szwajcariê, Czechy czy Szwecjê. Tak¿e w Polsce w wielu miejscach zaplanowano atrakcyjne imprezy.
200 rocznica urodzin wielkiego Duñczyka przypadaj±ca na 2 kwietnia 2005 r. jest znakomit± okazj± do zaprezentowania polskiemu czytelnikowi nowego w 150-letniej historii przek³adów, adaptacji i przeróbek jego twórczo¶ci t³umaczenia bezpo¶rednio z jêzyka duñskiego, przygotowanego przez Bogus³awê Sochañsk±, które obejmuje 29 najbardziej znanych ba¶ni Hansa Christiana Andersena ilustrowanych przepiêknymi akwarelami Flemminga B. Jeppesena.
Dodatkowo, 19 spo¶ród tych ba¶ni zosta³o wspaniale przeczytanych i zinterpretowanych przez Honorowego Ambasadora Hansa Christiana Andersena w Polsce, znakomitego aktora, Jerzego Stuhra i zebranych w wydaniu audio Ba¶ni! Ju¿ wkrótce premiera drugiej czê¶ci audiobooka - Ba¶ni i opowie¶ci zawieraj±cej inne znane utwory mistrza.
We wrze¶niu 2006 r. wydawnictwo Media Rodzina wyda³o trzytomow± edycjê wszystkich 164 Ba¶ni i opowie¶ci pisarza wybranych z 18-tomowej edycji jego dzie³ wszystkich.
Warto zwróciæ uwagê na ilustracje, na które sk³adaj± siê wycinanki samego pisarza. Eleganckie wydanie trzech tomów w twardej oprawie i pude³ku powsta³o specjalnie z okazji 200-lecia urodzin pisarza.
¦wie¿e t³umaczenie Sochañskiej jest godne uwagi z kilku wzglêdów. Nie¶cis³o¶ci i nieporozumienia naros³e przez pó³tora wieku wokó³ t³umaczeñ z jêzyka niemieckiego i francuskiego, wszelkich adaptacji, przeróbek i skrótów spowodowa³y, i¿ recepcja twórczo¶ci Andersena zosta³a mocno zawê¿ona. Przede wszystkim – wbrew woli pisarza – pozbawiono j± uniwersalnego wymiaru i wymiaru istotnego tak¿e dla doros³ego czytelnika, który mia³ przekazaæ aktualn± i dzisiaj prawdê o ¿yciu, o przywarach, potrzebach i marzeniach.
T³umaczenie Andersenowskich Ba¶ni zosta³o dostrze¿one w ojczystym kraju Andersena: autorka przek³adu, pani Bogus³awa Sochañska zosta³a laureatk± presti¿owej duñskiej nagrody Hansa Christiana Andersena i tym samym do³±czy³a do grona wybitnych i zas³u¿onych dla Danii postaci, w¶ród których s± m.in.: królowa duñska Margerita II i Günter Grass. Zobacz nagrodê.
Przek³ad z orygina³u daje szansê oddania istotnego wyró¿nika prozy Andersena: naturalnego, nie ubranego w literack± g³adko¶æ dialogu i narracji charakterystycznej dla jêzyka mówionego w jego czasach rewolucyjnego w literaturze. Andersen tak pisa³ o ba¶niach: „W stylu mia³o byæ s³ychaæ, ¿e kto¶ ba¶ñ opowiada, dlatego jêzyk musia³ siê zbli¿aæ do opowie¶ci ustnej”. Dlatego w obecnym przek³adzie czytelnik nie znajdzie s³ów takich, jak gdy¿, bowiem, rzek³, i¿.

Jako ¿e konwencja literacka rygorystycznie domaga³a siê podnios³o¶ci - wszystko, co wed³ug t³umaczy nie pasowa³o do konwencjonalnych wyobra¿eñ - zmieniano. I tak na przyk³ad okrzyk króla w Krzesiwie brzmi±cy: „Ja nie chcê”, zostaje zast±piony przez t³umacza Charlesa Bonera zwrotem: „Jego Królewska Mo¶æ nie ¿yczy sobie”, a Andersenowska „ma³a syrenka” staje siê „filigranow± ma³± syrenk±”.

Upiêkszanych bywa³o wiele detali utworów, przez to czêsto nios³y one przes³anie odwrotne do zamierzonego. Wielokrotnie dodawano szczê¶liwe zakoñczenie albo usuwano drastyczne fragmenty. Raz po raz wtr±cano komentarze ¶wiadcz±ce o tym, ¿e t³umacz nie czuje Andersenowskiego humoru i brnie, próbuj±c wyja¶niæ czytelnikowi sens ba¶ni. Na przyk³ad w S³owiku S³owik prawdziwy i sztuczny ptak ¶piewaj± razem, ale nie idzie im dobrze. Nadworny muzyk broni sztucznego ptaka, wol± go te¿ dworzanie. Alfred Wehnert w swoim przek³adzie z 1861 roku nie mo¿e w to uwierzyæ i gubi satyryczny charakter ba¶ni, dodaj±c od siebie: „wyrobione ucho muzyka ³atwo mog³oby wy³apaæ zgrzytliwy ton mechanizmu. Czytelnik musi jednak pamiêtaæ, ¿e byli to Chiñczycy”. Przek³ad z orygina³u stworzy polskim czytelnikom okazjê do poznania innego oblicza Andersena – humorysty i kpiarza, który twierdzi³, ¿e to w³a¶nie humor nadaje jego ba¶niom smak.

Jaros³aw Iwaszkiewicz, na którego powo³uj± siê wszyscy polscy badacze Andersena, napisa³: „Sposób pisania Andersena jest prawie nieprzet³umaczalny i w stylu jego le¿y jeden z najwiêkszych czarów tych opowie¶ci”. Druga czê¶æ tego zdania to absolutna prawda. Pierwsza jest w ca³o¶ci prawdziwa tylko w odniesieniu do przek³adu z jêzyka trzeciego; w przypadku przek³adu z jêzyka orygina³u nale¿a³oby raczej powiedzieæ: sposób pisania Andersena jest nie do koñca przet³umaczalny. Przek³ad z orygina³u daje jednak szansê poznania Andersena pe³niejszego ni¿ ten, którego znamy.
Autorka przek³adu, Bogus³awa Sochañska, jest dyrektorem Duñskiego Instytutu Kultury, absolwentk± filologii duñskiej i znawc± duñskiej kultury.

Tutaj mo¿ecie przeczytaæ jedn± ze ¶wie¿o przet³umaczonych ba¶ni: „Nowe szaty cesarza”.
Natomiast tutaj pos³uchaæ Jerzego Stuhra czytaj±cego fragmenty ba¶ni: Krzesiwo oraz Kufer.
Zapraszamy do obejrzenia zdjêæ ze spotkania z ilustratorem "Ba¶ni" Flemmingiem B. Jeppesenem na Targach Ksi±¿ki Dzieciêcej w Bolonii. |